Last week I met up with ma good pal and former MLitt classmate, Ethyl Smith tae talk books and writing. We spent 5+ hours blethering without drawing breath and one of the many topics we covered was writing in Scots.
Recently, the bestselling children’s book, The Gruffalo by Julia Donaldson was translated into Scots by James Robertson and this has been followed by The Gruffalo’s Wean, a Scots version of The Gruffalo’s Child. I think this is a brilliant move tae make sure Scottish children are aware of their mither tongue.
This blog is not about politics but it’s impossible tae ignore the fact that in less than a year, I will be voting in the Independence Referendum. And how will I vote? I’ll vote with ma heart, not ma heid. I don’t know a lot about the economic arguments for and against independence but I do know that I’ve always considered myself as Scottish, not British.
I think this strong sense of Scottish identity and pride in ma heritage might explain ma fascination with the language of ma birth. I love Scots words like glaikit, dreich and scunner.
This wee clip of Nicola Swankie’s 50 Favourite Weird Scottish Words made me smile. How many do you use or recognise?
But although when I’m writing I like tae include Scots words in dialogue, tae write the entire text in Scots requires expertise and skill. Ethyl has written many pieces in old Scots and I’ve asked her tae share her experience.
Can you tell us why you enjoy writing in your mither tongue?
It seems more natural way to express my thoughts. I spent most of my childhood with my grandparents who spoke broad Scots… so it’s like being grounded I guess.
Do you find it harder tae write in Scots?
Naw. Weel if ah’m strecht wi ye it’s the spellin. Scots is mair in the lug if ye git ma drift. Ay is ‘yes’. Aye with the extra e maks ‘always.’ You need to listen to hear the difference.
What advice would you give writers who’d like tae try writing in Scots?
First listen. The rhythm and cadence is different, even the word order. Also get yourself a good dictionary Scots-English & vice versa.
Whose writing would you recommend as a good example of writing in Scots?
John Galt … old fashioned but great writing. Alan Bissett for emphasis on modern slang. James Robertson is very respectful of its useage.
Here’s a sample of Ethyl’s writing and you can see why I’ve got so much respect for her talent as a writer.
Nae Way Back
Whit fur did ah dae this? Whit makt me think it wud be aw richt? Aifter aw ah’m nae glaikit. Weel nae fur ordnar. Wan thing fur shair it’s the straicht an narra frae noo on. An nae argiein.
Tae tell the truth ah did think ah wis raither smairt. Aifter aw ah din it aw masel. Me an ma big ego. Naw. Mair lik me an ma big heid.
If the Yoge maister hudna sayed ah wis his best pupil, mibbe ah wudna hae mindit doddlin alang lik the rest o the cless. Ye see, maist o thaim canna levitate at aw. But therr ah wis, clear o the flair, an floatin lik a dream; an ah kent they wur jeelous whan they saw me dain it week aifter week, wi nae wauchle.
Mind ye the Yoge did say it wis jist fur cless. Whaur he cud kep an eye lik.
Ah shuda taen tent, an no allooed masel tae git cairrit awa wi ma ain consait. Bit naw. Ah jist hud tae gang that bit faurer, an try a fu, oot o boddy expairience, on ma ain.
An it wisna sair. An extra hauf hoor’s meditation, twa extra mantras, an ah wis awa as nice as ye like, an heidin up here tae the ceilin.
Problem is ah’m here yit. An aw the time ah’m seein masel. At least ah can see ma boddy, doon therr streetched oot on the bed, as if ah’m sleepin. Bit ah’m nae. Ah’m up here, fashin aboot gittin doon agane, fur ah forgot tae luk thon bit up in ma manual, an it’s ower late noo. Talk aboot bein wice aifter the event. An talk aboot bein feart. Ay … ah shud … ah shud nivver hae sterted this.
Thanks Ethyl, that was a braw wee tale.
Have you tried writing in Scots or any other native language? Do you enjoy reading work in Scots? Is there a favourite writer you admire who writes in Scots?
6 thoughts on “The Mither Tongue”
Helen, I love this post! Keeping old languages and dialects is so important and it really adds colour to writing, provided it’s not so much that people can’t understand. I have a pretty strong north-east accent and I’m proud of it – glad you’re proud of your Scots one too!
Thanks Lynne. I love my Scottish roots and as you say, keeping dialect alive is important. For me, I think it can be a case of less is more to bring a text to life as I still want it to have universal appeal.
Aw, love it. Thanks, Ethyl!
I’m not surprised the yoga themed appealed to you! I’ll pass on your praise to Ethyl. 🙂
I come from people who speak and spoke in a doric accent – not sure if that is a derivative of Scots. But I am sure people from different regions of Scotland probably did all have slightly different accents and words that were used. Interesting though to read what you are writing.
Thanks. It’s not easy to write in dialect but I think it does help to make a piece more authentic.